El país que más ha promovido la publicidad desde sus inicios es, indudablemente, Estados Unidos. Por ello, muchos vocablos que usamos hoy en cuanto a este tema, están en su idioma. Muchos otros conceptos, los hemos traducido y los usamos en la vida diaria.

Sin embargo, con la traducción, hemos perdido algunas cosas importantes. Los dos ejemplos que he encontrado son los siguientes:

++ PUBLICIDAD ++
Se le llama así en español a cualquier forma en la cual una empresa, producto, bien, servicio o persona es promovida, ya sea por esfuerzos pagados o porque la gente habla de ella. Esto significa que, si la gente habla de un político, es «publicidad de boca en boca». Si el político paga por un anuncio… es «publicidad pagada». En ambos casos, sigue siendo «publicidad».

En inglés, el término «Publicity» únicamente se usa cuando un bien o servicio es «noticia» y se habla de él sin necesidad de pagar un peso. Por ejemplo, cuando se clonó a «Dolly», ninguno de los científicos pagó un peso para que la noticia diera la vuelta al mundo. Simplemente hicieron una conferencia de prensa y punto. Todos sabemos que «Dolly» no es un caballo, ni una rana. Todo ello fue publicidad.

Ahora, cuando Nike contrata a las estrellas del soccer para hacer un anuncio y gasta MDD en publicarlo, tiene un nombre distinto en inglés, que es «advertising». Esto es, lo que en español comúnmente conocemos como «publicidad»… y bueno, está mal.

La pregunta es… ¿cómo se traduce «Publicity» y «Advertising» al español sin terminar con la misma palabra?… si alguien tiene respuestas, son bienvenidas, ya que al menos en la región, se habla de una campaña publicitaria cuando se paga por ella. Cuando el producto es noticia, también decimos que es buena publicidad.

Será «Publicidad» y «Anunciarse»?… este último no es un concepto, es un verbo conjugado.

++ MARCA ++
Esto igual vino traducido a medias del inglés. En español le llamamos marca al «logotipo+isotipo (o imagotipo)» de una empresa. La marca es un gráfico. Se premia en concursos de diseño gráfico al «logotipo o marca» y al registrarse como gráfico es una «Marca Registrada».

Sin embargo, también le decimos «marca» a la percepción que tiene el mercado meta de un bien o servicio. Existe el «manejo de marca», que no se refiere a «manejar una imagen», sino a la percepción de la compañía en la mente de su consumidor.

En inglés, estos dos conceptos existen de manera independiente. La marca como gráfico se llama «Trademark». Cuando se refiere al segundo concepto, se le llama «Brand». De ahí que el manejo de marca se llame «Branding».

Por más que he intentado, no he encontrado conceptos diferentes en español que signifiquen exactamente los del idioma inglés. Nuevamente, perdido en la traducción.

Si saben, aporten. Después de todo, este no es un problema grave. Un problema grave sería tener un hijo como el de este videoEl país que más ha promovido la publicidad desde sus inicios es, indudablemente, Estados Unidos. Por ello, muchos vocablos que usamos hoy en cuanto a este tema, están en su idioma. Muchos otros conceptos, los hemos traducido y los usamos en la vida diaria.

Sin embargo, con la traducción, hemos perdido algunas cosas importantes. Los dos ejemplos que he encontrado son los siguientes:

++ PUBLICIDAD ++
Se le llama así en español a cualquier forma en la cual una empresa, producto, bien, servicio o persona es promovida, ya sea por esfuerzos pagados o porque la gente habla de ella. Esto significa que, si la gente habla de un político, es «publicidad de boca en boca». Si el político paga por un anuncio… es «publicidad pagada». En ambos casos, sigue siendo «publicidad».

En inglés, el término «Publicity» únicamente se usa cuando un bien o servicio es «noticia» y se habla de él sin necesidad de pagar un peso. Por ejemplo, cuando se clonó a «Dolly», ninguno de los científicos pagó un peso para que la noticia diera la vuelta al mundo. Simplemente hicieron una conferencia de prensa y punto. Todos sabemos que «Dolly» no es un caballo, ni una rana. Todo ello fue publicidad.

Ahora, cuando Nike contrata a las estrellas del soccer para hacer un anuncio y gasta MDD en publicarlo, tiene un nombre distinto en inglés, que es «advertising». Esto es, lo que en español comúnmente conocemos como «publicidad»… y bueno, está mal.

La pregunta es… ¿cómo se traduce «Publicity» y «Advertising» al español sin terminar con la misma palabra?… si alguien tiene respuestas, son bienvenidas, ya que al menos en la región, se habla de una campaña publicitaria cuando se paga por ella. Cuando el producto es noticia, también decimos que es buena publicidad.

Será «Publicidad» y «Anunciarse»?… este último no es un concepto, es un verbo conjugado.

++ MARCA ++
Esto igual vino traducido a medias del inglés. En español le llamamos marca al «logotipo+isotipo (o imagotipo)» de una empresa. La marca es un gráfico. Se premia en concursos de diseño gráfico al «logotipo o marca» y al registrarse como gráfico es una «Marca Registrada».

Sin embargo, también le decimos «marca» a la percepción que tiene el mercado meta de un bien o servicio. Existe el «manejo de marca», que no se refiere a «manejar una imagen», sino a la percepción de la compañía en la mente de su consumidor.

En inglés, estos dos conceptos existen de manera independiente. La marca como gráfico se llama «Trademark». Cuando se refiere al segundo concepto, se le llama «Brand». De ahí que el manejo de marca se llame «Branding».

Por más que he intentado, no he encontrado conceptos diferentes en español que signifiquen exactamente los del idioma inglés. Nuevamente, perdido en la traducción.

Si saben, aporten. Después de todo, este no es un problema grave. Un problema grave sería tener un hijo como el de este video

6 Comments

  • «Publicity» se traduce correctamente al español como «acción promocional». El problema con ésta y otras palabras es que, al existir palabras en español que suenan como equivalencias, la gente tiende a utilizarlas y extiende su uso incorrecto. Otro ejemplo es usar ‘eventualmente’ en vez de ‘a la larga’, y ‘terapista’ en vez de ‘terapeuta’.

    Yo en lo particular siento un poco de pena ajena cada vez que escucho a un ejecutivo bancario conjugando el verbo «aperturar», o una página web me «redirecciona» hacia otra.

    Pero en fin, un puente a la vez.

  • *ahem*

    Como iba diciendo, la única manera de corregir este tipo de situaciones y mejorar el uso del idioma es uno mismo utilizar los términos correctos y hacer saber a la gente cuando los emplee mal.

    Fuera de eso, ¿qué puedes hacer? La RAE lleva años intentando hacer que la gente no haga trizas el idioma español, y no ha servido de gran cosa. La realidad es que los idiomas avanzan y evolucionan según el uso que se les dé.

    Podrías inventar una palabra para sustituir una de las acepciones de ‘marca’, y si logras hacer que tus colegas la acepten y la utilicen, ya solucionaste un problema más para los traductores del mundo *_*

  • ¿Cual será la base de análisis más solida? ¿la del correcto uso del español o la de la función en términos de comprensión y eficiencia? Creo yo, en un intento de “metecucharismo“, que la nomenclatura o denominación del término no influye en la función. Será que el branding será más branding si se llamara… “marcología“, “marcaje“, etc.? Yo creo que no.

    Mejor simplifiquemos lo que existe, que a fin de cuentas es parte de nuestro trabajo. Si un símbolo o un logotipo tuvieran otro nombre… nuestra labor seguiría siendo que funcione.

    Simplifiquemos. Es nuestro trabajo. Y ya sea en inglés, francés, alemán o brasileño (ja), no son factores determinantes en el resultado final.

    Por cierto… ¿que diablos es un isotipo o imagotipo? eso no existe.

  • Daniel, meter la cuchara es la razón por la cual este blog existe. Muchas gracias!

    El correcto uso del español es algo que tengo en cuenta y nunca me ha parecido que nuestro español se quede atrás en significantes publicitarios. La verdad, no soy fan de los que usar palabras como «Merchandising» o «Branding». Me gustaría que existieran en español. Como no existen, escribí eso… una manera de desahogo quizá.

    Sin embargo, lo que menos me agrada, es que se pierdan términos en la traducción, como la diferencia entre «Advertising» y «Publicity». Es como ver una película en la cual el que la subtitula se confundió en un término clave y los que no hablen el idioma entenderán otra cosa completamente distinta.

    Con respecto a los términos «isotipo o imagotipo»… Te adjunto una extracción de un escrito de Armando Torrealba que encontré en la web… hay muchos más resultados en Google. Este me pareció el más adecuado.

    Isotipo: Dibujo o pictograma que acompaña al logo.

    Podemos clasificar las marcas en:

    logotipo: marca en la cual la palabra funciona como imagen.

    isotipo: marca donde la imagen funciona sin texto.

    isologo: interacción de logo e isotipo.

    En referencia a los isotipos, es necesario tener en cuenta que dentro de la categoría existen diferencias que hacen a la posibilidad de subclasificación:

    icónico: isotipo en el cual la imagen tiene rasgos que la asemejan al objeto representado.

    diagramático: isotipo en el cual la imagen no tiene rasgos que la asemejan al objeto representado. Se trata de una imagen construida a partir de determinados elementos representativos del objeto, los cuales remiten al referente. Por lo general, son imágenes abstractas.

    monogramático: isotipo en el cual la imagen se construye a partir del uso de la o las iniciales de la empresa representada. A través de su tratamiento formal se la carga de significación, asociándola a elementos icónicos o diagramáticos.

    Es importante entender esta clasificación sin esquematismos. Los conceptos no son absolutos y muchas veces interactúan apelando a lo icónico y a lo abstracto, a lo simbólico y a lo convencional.

    Es hora de educarnos, para poder educar a los clientes y lograr un dialogo fluido.

    Como dices, la cosa es hacer todo más sencillo. No creo que estos términos en color gris tengan que relucir en cada junta con un cliente con el fin de apantallar o lucir sofisticado. Sin embargo, los creo necesarios para hablar entre comunicadores gráficos.

    Gracias por escribir!

  • Gracias Chaac, por la ilustración, no cabe duda que cada día se aprende algo.

    Pero haciendo gala de mis aptitudes de terquedad, me reitero a simplificar, ya que según el vulgo, bonche, grupo, banda y gremio de comunicadores gráficos, las cosas pretenden manejar así:

    Logotipo: Distintivo formado por letras, abreviaturas, etc., peculiar de una empresa, conmemoración, marca o producto.

    Símbolo: Representación sensorialmente perceptible de una realidad, en virtud de rasgos que se asocian con esta por una convención socialmente aceptada. (en nuestro caso la percepción sensorial es visual, asimilable y reconocible por un perfil determinado).

    Dentro de la disciplina del Branding (conducción de marca), tal acervo plural y sonoro de conceptos (isotipo, isologo (con sus dos definiciones)), son correctas y profundas como nos enseña Armando Torrealba. Pero emulando mi terquedad, resultan complicadas.

    y hablando de significados cruzados, Dios nos libre de que a una “o“ se le ocurra visitar a su vecina, ya que no sabría que contestar si me pidieran un isótopo.

    Agradezco mucho tu tiempo. Está muy bueno su espacio. Y felicidades por su trabajo.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *